catch dreams into my cheeks

จับฝันใส่กระพุ้งแก้ม หมายถึง ฝันที่สำเร็จแล้วทำให้ยิ้มได้ค่ะ

ตอนที่คิดคำนี้ขึ้นมานั้น นึกถึงว่า จับปูใส่กระด้ง มันมีมากมายหลากหลายทีเดียวแหละค่ะ

เพราะปูกับเด็กก็คล้าย ๆ กันซน วิ่งไปวิ่งมาทำให้จับใส่กระด้งยากมาก ๆ

คงไม่ต่างอะไรหรอก กับฉัน….

ความฝันวิ่งพล่านซุกซนไปมา ซอกนั้น ซอกนี้ของใจ ของความรู้สึก

ไล่ตามจับไม่หวัดไม่ไหว แต่ก็พยายามรวบรวมมันไว้ให้ใกล้ความจริงมากที่สุด

และเพราะบ่มมันไว้ เก็บมันไว้ให้ได้สักฝันก็ยังดี

แล้วถ้ามันสำเร็จก็จะบังเกิดเป็นรอยยิ้ม

แต่ตอนนี้สองข้างแก้มบนหน้ากลม ๆ ของฉันนั้น เต็มไปด้วยฝันเต็มกระพุ้งแก้มแล้วล่ะ

Catch dreams into my cheeks it’s mean "dreams come true" and i can big smile

When i thought this sentences in thai comparison catch crabs into the basket

crabs as same as children they are naughty difficult to take care or catch them

it’s not different as mine

I have many dreams they are running in my heart in my feel

I can’t catch any but I am tring if even one dream

If it’s succeed or near true I can smile smile smile

But now my two cheek on the circle face

it’s full dreams

So good

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to catch dreams into my cheeks

  1. LOMama says:

    แหมมมมม บัญญัติศัพท์ใหม่ได้น่ารักน่าชังเชียวน่ะย่ะคุณนายอ้อม ว่าแต่ว่าถ้าเป็นมาต้องกลายเป็น "จับฝันใส่กะพุงเพื่อม" แหงม ๆๆๆ (กลุ้มใจจัง อ้วนขึ้นอีกหล่ะ) เพื่อนเราเปิด blog ใหม่ สีเขียวสดใส เห็นแล้วอยากซดน้ำใบเตยจังวุ้ย แถมยังเป็นเรียงความประโยคลูกครึ่งเสียด้วยสิ พัฒนาจิง จิ๊งแล้วจะแวะเข้ามาวนเวียนบ่อย ๆ น่ะจ๊ะ ^^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s